【As Of, As At, or As From】截至跟起自,「至」「自」分明!

截至?起自?
在撰寫財報的時候,「截至」某日是一個再常見也不過的表達方式,然而,一提到英文財報的編寫時,那似乎成了一個眼花撩亂的狀況。

用功的同學可能會覺得字典裡,明明就說As of的意思,是從某一天開始,怎麼會有「截至」的意思呢?其實,就商用英文的角度來看,尤以財報的觀點,凡提到資產負債表上某科目,截至某天的數字時,As of即可作為「截至」解(詳相關商用英文字典)。

例如:
截至民國1051231日,資產總計為$100,000千元。
(As of December 31, 2016, the amount of assets was $100,000 thousand.)

另外,有待過事務所的同學可能會問,那As at又是如何?其實As atAs of的差別只在於As of是美式英語,而As at是英式英文而已.但凡在寫作時,只要維持用語的一致性,基本上都是沒問題的。

反觀As from的部分,它的意思就真的不一樣了。由於,As of加日期,可解為在某一特定日期的意思(on a particular date),自然符合「截至」某一特定的時間點的概念。又,As atat本身就有在某一時點的意涵,所以他們倆意思互通。但跟As From的差異,可以就From的部分窺知一二.換而言之,From的意思,即從甚麼時間或地點開始,那麼As From自然也呼應這個概念,即「自」某日起的意思。

例如:
10711日起,所得稅將改為17%
(From January 1, 2018, the income tax will be changed to 17%.)

最後的一點小小的叮嚀,由於As of也可解為自某一日起,惟其辨識度並不高,且事務所裡的解讀多為「截至」某日,故若要表達「自」某日起,還是以As from或另一寫法如beginning加日期為佳。

以上希望對大家在英文財報的編寫上,能有所幫助喔~也希望大家能把這篇分享出去喔~