英文怪吐槽!




😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈

【英文♜傳說中的鏡面翻譯】
「特別」的英文到處都有,只要發揮你的觀察力,人人可以是「大師」。話說,這會長室,看起來太神了,若寫Chairman's Room還像個樣。切記,鏡面翻譯這傳說中的絕招,並非是隨便照字面翻譯,其精髓應是,中文有的元素、意思,英文都要有。
例如(依顏色對照):
甲集團於民國104年度取得採用權益法處理之關係企業投資(乙公司)。 
Group A in the fiscal year ended 2015 acquired associate company (Company B) investment, accounted for using the equity method.
如此,才是「真」鏡面翻譯啊!
😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈

【英文&邏輯&概括性】
之前在公車上,看到寫著「KEEP CLEAR」的字樣,主要是提醒大家,要注意車門的開關,免得在該區塊,被掃到受傷。正當覺得這英文用的蠻正確的時後,一不小心瞄了一下中文。心裡咕隆的一聲,偷偷地出現了吐槽的想法。其實「KEEP CLEAR」主要是保持淨空的意思,本來是非常符合該區塊應保持淨空,免得有乘客一不小心就受傷的狀況。可是,那中文寫到「禁止站立區」那難道坐著、蹲著或躺著就OK當然啦!這些情況發生的機會應該是很少的,但還是令人莞爾一笑,似乎在設立這樣的警示標語時,思考及邏輯的完整性還可以再加油一點點。
😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈

【英文&邏輯】
前幾天在公車上看到的圖片,不由得會心一笑。笑的,並不是圖案或其用意,笑的,是英文的邏輯。
啥?英文有邏輯?
有喔!想到GMAT及GRE這類算較高階的考試,為何都用英文,就不難猜想,這語言的結構,必然有極強的邏輯性。否則為何不用中文考?畢竟世界上有1/5的人都說中文,不是嗎?
話說回來,先請同學們看看圖片裡,到底有什麼讓人會心一笑的地方呢?
乍看之下Stand up for someone in need. 似乎合理,因為翻譯成中文即為「為有需要的人站起來」,但「站起來」然後呢?「站起來」是否就代表禮讓或讓位呢?這邊的邏輯似乎交代不太清楚。相對的,以往在國外,曾看過的例子如:Yield to someone in need.應該會是個較好的選擇,因為Yield to本身帶有讓出的意思。
另外,Maybe he has the need, you just can’t see.基本上,maybe是個副詞,並非連結詞,也非從屬連接詞之類的,加上我們都知道,一個英文的句子裡,只能有一個動詞(基本結構:主詞+動詞+受詞),所以在沒有連接詞的情況下,不應出現用逗號來和後面的句子連結的情況。換句話說,Maybe he has the need跟you just can’t see應寫成是兩句話。或者修改為Maybe he has the need that you just can’t see.即補上that將後面的句子變為形容詞子句,修飾名詞(need)。整句翻譯為:也許他有你看不到的需要。
話說道這邊,請各位同學,若看到可能有需要的人,請記得讓位喔~若「看不到」且自身狀況許可的話,就以老人家、懷孕的媽媽、小朋友及有受傷的人為優先禮讓對象吧!