說到這,很多字典上都說這兩個字可相互替換,有的甚至說Collectible的使用比率佔八到九成.。
是的,一般而言這兩個字幾乎可以畫上等號,但是若是做商用英語的話,那就不同嘍~
Collectible在朗文字典裡做名詞,的定義不外乎是:a valuable object bought as an investment;做形容詞意思上,則是可收藏的。
而Collectable,既然被劃上等號,意思自然不用多作解釋。
同時,在商務上,例如台灣出的英文財報中,也時常見到兩個字被相互替換著使用。
但!這樣的用法,其實是不正確的啊!
如果,我們要知道所謂的應收帳款或銀行借款能否收的回來,我們自然想問的,是這款項的回收或收取,可行否。換句話說,即收款的可能。
那麼,根據Collectible的定義來看,這意思就不對了。
看到這,有些底子較好的同學,可能就猜到可用在字尾加-able,來完成我們所要表達,「可」收款這件事了。
怎麼說呢?
英文裡,有所謂的字首跟字尾,-able淺顯易見,是字尾了。
因為,-able的意思是「capable of,susceptible of,fit for,tending to,given to」等,把它加在原Collect後,形成Collect-able,即能完整表達我們要的意思。
又在英文裡,有些在使用上,頻率較高的字首、字尾組合,基本上,那hyphen (-)是可省略的。如:teach-able -> teachable;do-able -> doable;question-able -> questionable,等等。所以Collect-able自然能寫作Collectable。
這樣清楚了嗎?可以的話,請大家幫忙告訴大家,分享給更多的朋友喔~
是的,一般而言這兩個字幾乎可以畫上等號,但是若是做商用英語的話,那就不同嘍~
Collectible在朗文字典裡做名詞,的定義不外乎是:a valuable object bought as an investment;做形容詞意思上,則是可收藏的。
而Collectable,既然被劃上等號,意思自然不用多作解釋。
同時,在商務上,例如台灣出的英文財報中,也時常見到兩個字被相互替換著使用。
但!這樣的用法,其實是不正確的啊!
如果,我們要知道所謂的應收帳款或銀行借款能否收的回來,我們自然想問的,是這款項的回收或收取,可行否。換句話說,即收款的可能。
那麼,根據Collectible的定義來看,這意思就不對了。
看到這,有些底子較好的同學,可能就猜到可用在字尾加-able,來完成我們所要表達,「可」收款這件事了。
怎麼說呢?
英文裡,有所謂的字首跟字尾,-able淺顯易見,是字尾了。
因為,-able的意思是「capable of,susceptible of,fit for,tending to,given to」等,把它加在原Collect後,形成Collect-able,即能完整表達我們要的意思。
又在英文裡,有些在使用上,頻率較高的字首、字尾組合,基本上,那hyphen (-)是可省略的。如:teach-able -> teachable;do-able -> doable;question-able -> questionable,等等。所以Collect-able自然能寫作Collectable。
這樣清楚了嗎?可以的話,請大家幫忙告訴大家,分享給更多的朋友喔~