B:找了老師了嗎?還是有要去補習班?
A:我在找One by One的家教
B:One by One?
說道「一對一」的時候,常聽到有人用「One by One」。這其實是個錯誤的用法。「One by One」的意思是「一個接著一個」,例如;小朋友們正一個接著一個上公車,(Children are getting on the bus one by one.)
那麼「一對一」到底應該是?
話說回來,英文裡的一對一在使用前,必須先了解所要表達的意涵是什麼。
首先,由於許多字典都未能明確做出區別,所以在多方搜尋後,讓我們先來看一下Merriam Webster的定義:
One-on-One
- involving
a direct encounter between one person and another
(牽涉一個人及另一個人的直接遭遇)
One-to-One
- perfectly
matching one thing in a group to another thing in another group
(完全的將一個群體內的事物配對到另一個群體內的事物)
好的,看完定義後,回到原本的問題,「一對一」的教學該用那一個,答案算是呼之欲出了。是的,一對一的教學相對較好、較清楚的選擇應是「One-on-One」。
至於One-to-One的用法應教帶有配對的味道。例如一個老師配一個學生(One
teacher to one student)。
又如打籃球人盯人防守,「We are playing a man-to-man defense.」。三對三鬥牛,「We are playing three on three basketball.」。
所以下次要說「一對一」時,要先想清楚,哪個才是正確的用法喔~