【Oxford Comma】牛津逗點,重要ㄋㄟˊ

無歧義的逗點使用法
在進入今天的主題之前,請同學們看一下這兩句的差異在哪?
Children, elder women and men
Children, elder women, and men

相信視力不錯的同學們,應該察覺,第二句多了個逗點(在and之前)。但就以往,不都說不需要加那逗點的嗎?

其實這多出來的逗點的名稱叫「牛津逗號」,而這逗點的用途可大了。先撇開過去有個判決就是受這逗點的影響,就針對我們上述的兩句做解說,相信同學們應能有所理解。

由於and這個連接詞的關係,第一句中的elder可同時修飾womenmen,但實際上,它也可能只修飾women而已。所以沒有了牛津逗號做斷點,第一句的意思其實是不清楚的。第二句,就很清楚。這elder只適用women而已。說到這,大家可能還是沒啥感覺,覺得不就是個逗點嗎?

好的,假設有天,大家一覺醒來突然發現自己正坐在鐵達尼號上,而這世紀巨輪正在下沈中。船長為疏散人群,過度的吶喊,早已說不出話來,只好寫在看板上以傳達訊息。

假設,他用的是第一句,而你又是男生,那麼你到底能否上救生小艇,可能就得看船員得心情了。因為,第一句可解讀為,「小孩、年長的女士及年長的男士」,但也可看作是「小孩、年長的女士及男士」。這邊,先不以世俗的眼光來做道德的批判,假設你今天上有80老母,下有3歲幼子,你很想離開,那你除了祈求管理救生艇的船員,看你很順眼,否則真的很難有合理的理由離開。

相反的,若是第二句,它的意思只有唯一的解讀,即「小孩、年長的女士及男士」,那麼你絕對是走得了的。因為,這邊,只要是男的,就可以了。並沒有年齡的限制。

如此看來,這「牛津逗號」可算得上是救命恩人了,你說重不重要呢?