在財報的寫作中,截至某年及某年的某科目數字,「各」為多少,已是必然會遇到的一種表達方式。但要如何才能正確無誤的將這樣的寫法,在英文的寫作中,發揮其作用,還是得請同學們,多用點心了。
言歸正傳,在英文裡,要如同中文般的表達這個「各」為多少的概念,關鍵字在於「Respectively」這個字。
例如:
昨天,我的汽車及摩托車「各」賣新台幣一百萬及一萬元。
Yesterday, my car and my bike were sold for NTD1 million and NTD10 thousand,
respectively.
由例句可知,respectively的使用上,其結構為 A (My car)and B(my bike) 對到 C(NTD1 million)and D(NTD10 thousand)+ respectively。(A和C一組,B和D一組)。
這樣的寫作方式,是Each無法呈現的。
又如財報上常見的例子:
截至民國105年12月31日及104年12月31日,應收帳款各為新台幣一千萬元及一千五佰萬元。
As of December 31, 2016 and 2015, the accounts receivable were NTD10
million and 15 million, respectively.
此次,雖然並非主詞的兩個物件對到動詞後方的修飾語的兩個項目,但概念不變的仍是兩兩一組,彼此相互對應。再加上Respectively本身是副詞,可修飾整個句子,所以我們可以簡單的看出來,只要一個句子裡出現了兩個一組的組合,且有相對應的另一組合,則可使用respectively以明確表達,這兩組的「各」為表達方式,是按順序A對C,B對D。即106年12月31日,應收帳款為新台幣一千萬元,105年12月31日應收帳款為一千五佰萬元。
以上希望對於目前工作上需要撰寫財報或相關報告的同學有所幫助外,也希望對於有興趣的同學們,有知識上的提升,同時也希望大家可以持續與更多的朋友們分享喔~