【Work From Home or Work At Home?】我「在」家工作?


Work from home vs work at home
以前常聽到有人說,我在家工作。然後一票的人就會投以羨慕的眼光,說:「好爽喔!但是不是真的那麼「爽」,聽以前的教授說,好像又不是那麼回事

回到英文的部分吧~

基本上,有不少字典會把work from home and work at home等同視之,例如美國的韋氏字典所定義「to do one's job in one’s house and not in an office building」

但,其實兩者,是有些微差異的。簡單的說,work at home是「在家裡工作」。而work from home則是「以家為據點來完成工作」,即「從家裡工作」。

所以,嚴格來說,work at home只是代表在家裡面工作,「家就是你的辦公室」!並沒有任何隱含非得是幫「公司做事」的意味。換句話說,在平日的商務交談中,這有可能會被解讀是在家裡處理自己私人的工作或事業,常見的有個人工作坊或自行創業者,他們都符合work at home的對象

另一方面,Work from home就不同了,以家為據點來完成工作,雖然同樣不見得,非得是幫公司工作,例如你可以是老闆,但你不進辦公室,反而直接以家為中心,在必要外出會客、簽約時,才出門。可是,一般在職場上,提到work from home,直覺反應都是,從家裡處理公司事務,畢竟大家彼此都心知肚明,都是來吃人頭路的。又,它按字面是「從」家裡面工作,那有什麼事會讓你「從」家裡面工作呢自然是「公司」的事啊試想本來應該「在公司或辦公室做」的工作,現在改為讓你「從」家裡處理,自然意思上有不同囉~

當然,我們也可更專業地,由文法的角度來作解釋。首先,at代表「在」某一地點,而from是「從」哪裏。又,I work from/at home.本身from/at home可視為副詞片語,修飾work這個動詞,代表這個工作是「在」家做,還是「從」家做。如若做事情的人,本來就「在家裡工作」就如He watches TV at home.裡的at home一樣,意同在家裡面看電視的「在家裡面」。但,如果,這工作,本來應在公司裡完成的,結果負責此工作的人卻以家為據點,不進辦公室,直接「從」家裡把它做好,那就是work from home了總而言之,在家裡看電視,會講「I watch TV at home.」,不會講「I watch TV from home.」,對吧!那麼又如何能把兩個片語直接畫上等號呢? 

因此,公司可以有Work-From-Home或Work-At-Home Position,端看業務「內容」和「性質」嘍~即本應進辦公室工作的職務,獲准在家處理,即以家為中心來辦公,那就是work from home,又如本來就是讓你在家裡面做的工作,即你本來就是以家為辦公室,則是work at home。這樣有看出差在哪裏了嗎?

講到這,覺得不錯的話,也請大家幫忙分享及訂閱「你的事務所」的電子報喔!