【Currency, how do you express it in your report?】英文報告中貨幣該怎麼表達?

英文美金、台幣、各幣別,別再一元垂垂
說到寫商務相關的報告(財報、稅報、稽核報告、行銷預算等等)一定會碰到的就是金額及貨幣。然而這錢和貨幣在報告上該如何表達,過去在學習的時候卻鮮少有明確的規範。以美金為例,也許大家可能看過下列十三種:
1. USD100
2. US$100
3. USD 100
4. US$ 100
5. $100 USD
6. $100 US
7. U.S.D. 100
8. U.S.D.100
9. U.S.$100
10. U.S. Dollars 100
11. U.S. 100 Dollars
12. U.S.100 Dollars
13. US100 Dollars



第5和6是錯的。第3、4、7、8、9、10、11、12、13是較不理想的。而1、2則是正確的,也廣為各大事務所、金融機構、外商所使用的。

原則上,D(代表)Dollar和錢的符號($是不能同時出現的。因為他們代表的是同樣的「元」的概念,若同時出現,不但有違英文用字的精簡原則,且讀起來有「元元」的感覺,這大概只能用「怪」來形容了吧!

或許有些同學會問,U.S.不是美國的簡寫嗎?(The product will be paid in U.S. dollars.)且記得當作為形容詞的時候,可用U.S.來表達啊!大概只有當用作名詞時才不要用簡稱吧!(We want to build a factory in the United States.)

的確是有這樣的用法,且是正確的。但回到實務上的應用時,為求精簡且誤浪費空間、筆墨的情況下,在這部分,做形容詞使用,基本上會以這種用法較為理想:The price was US$1,000 million as of March 2010.The price was USD1,000 million as of March 2010.換句話說,USD或US$的US在這邊有形容詞的功用,修飾D或$,才是比較理想的。又,一般情況,形容詞多不會有簡寫,故不太常見有形容詞後面因簡寫而出現句號的情形。(參考範例:2016 Deloitte Touche Tohmatsu Limited Language & Style Guide)

同時,在許可的情況下,millionbillion均可簡化為MB。如: The price was US$1,000M as of March 2010.The price was USD1,000M as of March 2010.

此外,大概在一些表格的表頭,於沒有牽涉到數字的時候,才會使用U.S. DollarsUS Dollars. 細心的同學可能會問,那為何US$1,000M$和數字及後面的M之間都沒有空格呢?這其實是有緣故的。當我們在寫作時,如果中間有空格,在換行的時候整個US$1,000M就會被拆開,對強調效率的商務人士來說,在閱讀上很不方便,三不五時要看前顧後才能弄清楚數字,所以才在這部分做調整。也就成了整個用來表示金額的元素都要連在一起嘍~

最後,切記喔~這個概念並不僅限於美元的部分喔~其他如新台幣(NTD或NT$)也是一樣的情況喔!

以上,希望有解答到各位同學的疑惑喔~