寫報告(尤其財報),不用「稱」本公司、本集團、本分公司來表達被查核的公司或集團,想像每次要寫出公司全名就快昏倒,根本是自找麻煩。
英文也是…
所以凡寫過財報或讀過財報的(除非沒有認真讀),都應看過下列幾種寫法:
「本公司」
XXX Ltd. (the Company)
XXX Ltd. (referred as the Company)
或
XXX Ltd. (the Corporation)
XXX Ltd. (referred as the Corporation)
「本分公司」、「本分行」
XXX Ltd. Taipei Branch (the Branch)
XXX Ltd. Taipei Branch (referred as the
Branch)
「本集團」
XXX Ltd. and subsidiaries (the Group)
XXX Ltd. and subsidiaries (collectively,
the Group)
XXX Ltd. and subsidiaries (collectively
referred as the Group)
這類的表達方式與之前的Abbreviation及Acronym有異曲同工之妙,即省時、省力。
在使用方式上也一樣,要記得,首次使用時,需把全名打出來,然後用括號把之後要以何稱呼之的稱呼括起來,此後才能以括號中的名稱來稱呼其所替代的公司、分公司、集團等。
舉個真實案例,有個審計小組,在第一頁就未經說明即讓客戶在英文報告上自稱本公司,直到第十四頁才改用XXX Ltd. (the Company),結果每個人看了第一頁(尤其是外國人)都皺著眉頭問The Company refers to who/what?
這不單不符合英文寫作表達清楚的原則,也給客戶,甚至「本」事務所跌股啊! 簡單的說,你能想像看「神力女超人」的電影,結果演了十四分鐘,你才知道從一開始那一分鐘老是提及卻未做說明的「她」,原來是主角「神力女超人」嗎?
希望這樣對為何要一開始就把稱呼就定義好的原則有比較清楚的認知喔!