這邊我們先溫故知新一下。共同所有格所表達的是一個「共有」的概念,即你的就是我的,我的也就是你的。
例如:
John and Mary’s parents are going to the
mall.(這句子的意思是John和Mary的共同父母正要到百貨公司去。意涵,此二人應有兄妹或姐弟關係。)
其次,各別擁有各自的概念,我的不是你的,你的也不是我的。
例如:
John’s and Mary’s parents are going to the
mall.(這邊的意思是John的和Mary的,即他們各自的父母要到百貨公司去。)
句一的John and Mary可視為一組名詞,這邊暫時以A表達。則A’s parents are going to the mall.句二,可被還原成John’s parents…和Mary’s parents…如此,即可將此二人的父母視為不同兩組人。
看到這邊,請大家先把下面兩句看一下:
1.
The Group’s revenue amounted to
USD100,000 million.
2.
The Company and its
subsidiaries’ revenue amounted to USD100,000 million.
這兩句是經過修改後的句子,為求讓大家可以清楚的做比較。有些同學會說,「集團」的營收跟「本公司(母公司)及其自公司」的營收不是一樣嗎?
答案是否定的。
因為集團的營收,它的概念是以一整個集團作為邏輯的基礎或核心來考量。本質上是以一個整體爲概念。但,「本公司(母公司)及其自公司」的營收,在中文裡,或許可代表集團的營收,在英文裡,就行不同了。更進一步來看,「你的就是我的,我的也就是你的」的「共有」概念,在這邊的意思上,會變成,母公司的營收也是子公司的應收,子公司的也是母公司的。
若說,母公司對子公司爲100%的持有,這也許還有些道理。相反的,這母公司的營收是否能視為子公司的,相信答案應該是呼之欲出的了。
所以,如果還是想表達「集團」的營收或其他相關的概念,建議還是以the Group’s而非Company and its subsidiaries’。
希望這樣能幫忙大家分辨「集團」和「共有」其實是分屬兩個不同的邏輯概念,就像香蕉和蘋果一樣。