【Provision and Allowance】你說準備和備抵,一樣嗎?

準備和備抵,你說一樣嗎?
之前有同學問到provisionallowance有什麼不一樣?當時還在忙季,沒能好好做個答覆。今天,剛好想起來,希望借著個機會,回答一下這個問題。(希望該同學還沒離職,就算阿森森亡羊補牢一下吧!)

就從英文的角度出發,provision的定義與財會較有關聯的如下:
  1. Money set aside for a future event. 
  2. A liability or contra account to recognize likely future adverse events associated with current transactions.
相對的,allowance的定義是:
  1. A sum set aside for an occurrence that may or may not come to pass. 
  2. Funds allocated periodically for a stated purpose.
  3. A discount offered as a result of specific circumstances.
到這邊,很明顯的provision是針對負債(liability)所用的字,中文解釋為準備,例如:負債準備(provision for liabilities)、或有負債(provision for contingent liabilities)等。而allowance則是應收帳款相關科目的用詞,例如:備抵呆帳(allowance for bad debt)。怎麼說呢?別忘了這備抵呆帳主要是為了萬一應收帳款有無法收回的部分,即被認列為呆帳、壞帳時將該金額沖減、轉銷(write off收款而做的準備,概念上就是為預計可能發生的損失,準備好用來相抵銷的金額,又取準備的「備」和抵銷的「抵」是為「備抵」。那麼既然是用來抵銷應收帳款可能發生的壞帳問題,不正符合allowance的第一和二項定義嗎?

是故,凡與liabilities有關者,請用provision,與receivables有關者,請用allowance。以上就是「準備」和「備抵」的不同。同學有清楚嗎?

覺得還可以的話,請別任性離職,還有記得幫忙分享一下。謝謝~