【Working Paper or Work Paper】工作底稿跟工作簽證,+ing意思不一樣!

工作底稿跟工作簽證
記得在之前某一公司任職時,有段時間,因為單位業務較繁重,所以外包給某事務所部分的工作。當時該事務所,有個國外回來的auditor,據說很小就出國(算是ABC等級的吧!),感覺上英文非常好。

有天有同事問道:「工作底稿應該怎麼說?」
auditor回答:「Work paper。」
同事:「不是Working paper嗎?」
「是Work paper!」更大聲的答道。

那同事聽到後,看了看我和另一位英文很好的同事。(當時,除了自己事情多到做不完,真的也不太喜歡跟所謂ABC的小朋友多說什麼,免得當下被人家誤會是去拆台或打臉的。)

如今回想起來突然覺得或許趁有空檔,可當作機會教育給大家參考一下我的看法

其實就會計而言,工作底稿的英文是working paper無誤。最直接的證明,就是查字典。

Working paper定義:a paper on which tentative figures, memoranda, data, or analyses of accounts are set down during the conduct of a survey (as an audit) of a business。

另外,網路上的Free Dictionary也指出working paper:papers or notes showing the intermediate stages of a proposal, solution, etc, arrived at or being worked on。

相對的,work paper的解釋是An official document giving a foreigner permission to take a job in a country。

是的有的同學會說他們也聽過有人說working paper也有被當作工作簽證用過啊!

的確英文這個語言有時常會出現許多似事而非的情況也不否認隨著時間變換會有一些積非成是的用語例如人山人海(People mountain people sea)居然也能被當作現代厘語這在10年前可算是前所未聞的

回到我們的主題讓我們是著用文法及邏輯來簡單的探討一下

凡動詞加ing均可形成動名詞,即本身是動詞的一種,能做名詞使用,也同時是現在分詞,置於名詞之前,有形容詞的功用。動名詞與或所謂的現在分詞,雖可做名詞用但所隱含的意思,與名詞仍有差異

run這個字來看它可以做名詞The bank is a ten minutes' run from the hotel.  (銀行距離旅館跑步需十分鐘。)

又,動名詞亦可做名詞使用,如例句:Running is my favourite exercise. (跑步是我最喜歡的運動。)

天啊這該怎麼區分啊

很簡單ing的強調的是動作有一「正在發生中」的概念,亦隱含尚未結束,爲一過程的意思沒有ing的,主軸只是一個名稱,一個方法或手段

A running man just passed by the convenience store. (一個「正在奔跑」的人剛通過了便利商店。)重點是跑這個動作,且該動作可能尚未結束又或者是某一件事的過程。也就是說,他正在跑的動作可能是要達成另一件未提及的事的其中一個程序。

It would take a 10 minute run to the 7-11. (要跑10分鐘才會到7-11。)重點是「跑」這件事,並非強調過程或正在發生中動作。

所以,working paper是查核過程或分析的一種紀錄強調的是過程,即要完成審計中間的一個步驟work paper並未強調過程反而是某種文件的名稱更進一步我們可以把paper替換成visa來測試。工作簽證應為work visa,指的是那一張簽證working visa變得有點像工作中的簽證或為完成某件事的過程,只是那是什麼事,我們不知道而已,且提到完成,必須已經是正在進行中的狀態才有所謂要去完成的概念,沒開始,非在進行中,何來所謂的完成呢?

同樣的運用可另以operating incomeoperation income來做分析一般商用英文會偏好operating income,因為其代表的是一家公司正在營運中的收入例如: As of December 31, 2016, the operating income of the Company amounted to NTD1,000 million. 但operation income則少了這一層意涵。

很難懂嗎?

好吧,我們再用剛提到的例子(A running man just passed by the convenience store. )從另一個角度做解釋。這邊用running而非run,因為強調的是正做在跑這個「動作」的人,即你可以把a running man解為a man is running。可是,不能用a run man,因為不可能說,a man is run,對吧?人正在跑,是對的。人等於跑,邏輯上是不對的。

那如何解work visa呢?

為了工作,你必須要有那張visa,所以visa is work,即visa等於work(聯繫動詞is可被看作等號),也就是說,有那visa就等於可以工作,要去工作的方式、手段,就是要那張簽證。此時,並沒有「正在」工作的意涵,必須有才能做,沒有就先做或「正在」做,那是偷跑,是不合法的!

好的,那working paper,解paper is working,即底稿等同工作的紀錄或過程,有一持續性及其為完成審計工作程序的意涵,所以是正確的。反之,work paper的意思是底稿等於工作或是工作的手段、方法。試問底稿這個「死物」如何能等於工作本身呢?又如何是方法或手段?必須是一「動作」或「步驟」及「程序」才能代表手段或方法吧!換句話說,底稿上的紀錄及所反映出的過程,才能代表所執行過的工作,不是嗎?如此,英文翻譯應變成the work on the paper,而非work paper了。

現在,就operating income和operation income的差異做結尾。Income is operating.(即正在營運中的收入),收入顯示的是營運的過程。但Income is operation.意指收入是營運的手段或方式。並非過程,可翻譯為收入就是營運。

這邊我們復習一下。
a running man:跑步中的人(正在做跑步這個動作的人)
operating income:營運中的收入(正在營運中所得到收入)
working paper:工作中的底稿(為完成查核程序作業的底稿)
以上均函有動作的概念。

如此,是否有多一點的概念呢?

如果覺得不錯,也請幫忙分享喔~