記得在之前某一公司任職時,有段時間,因為單位業務較繁重,所以外包給某事務所部分的工作。當時該事務所,有個國外回來的auditor,據說很小就出國(算是ABC等級的吧!),感覺上英文非常好。
有天有同事問道:「工作底稿應該怎麼說?」
有天有同事問道:「工作底稿應該怎麼說?」
那auditor回答:「Work
paper。」
同事:「不是Working paper嗎?」
「是Work paper!」更大聲的答道。
那同事聽到後,看了看我和另一位英文很好的同事。(當時,除了自己事情多到做不完,真的也不太喜歡跟所謂ABC的小朋友多說什麼,免得當下被人家誤會是去拆台或打臉的。)
如今回想起來,突然覺得,或許趁有空檔,可當作機會教育,給大家參考一下我的看法。
其實就會計而言,工作底稿的英文是working paper無誤。最直接的證明,就是查字典。
Working paper定義:a paper on which tentative figures, memoranda, data, or analyses of accounts are set down during the conduct of a survey (as an audit) of a business。
另外,網路上的Free Dictionary也指出working paper:papers or notes showing the intermediate stages of a proposal, solution, etc, arrived at or being worked on。
相對的,work paper的解釋是An official document giving a foreigner permission to take a job in a country。
是的,有的同學會說他們也聽過有人說working paper也有被當作工作簽證用過啊!
的確,英文這個語言,有時常會出現許多似事而非的情況,也不否認隨著時間變換,會有一些積非成是的用語。例如:人山人海(People mountain people sea)居然也能被當作現代厘語,這在10年前可算是前所未聞的。
回到我們的主題,讓我們是著用文法及邏輯來簡單的探討一下。
凡動詞加ing均可形成動名詞,即本身是動詞的一種,能做名詞使用,也同時是現在分詞,置於名詞之前,有形容詞的功用。動名詞與或所謂的現在分詞,雖可做名詞用,但所隱含的意思,與名詞仍有差異。
以run這個字來看,它可以做名詞:The bank is a ten minutes' run from the hotel. (銀行距離旅館跑步需十分鐘。)
又,動名詞亦可做名詞使用,如例句:Running is my favourite exercise. (跑步是我最喜歡的運動。)
天啊!這該怎麼區分啊?
很簡單有ing的強調的是動作,有一「正在發生中」的概念,亦隱含尚未結束,爲一過程的意思。沒有ing的,主軸只是一個名稱,一個方法或手段。
A running man just passed by the convenience store. (一個「正在奔跑」的人,剛通過了便利商店。)重點是跑這個動作,且該動作可能尚未結束,又或者是某一件事的過程。也就是說,他正在跑的動作可能是要達成另一件未提及的事的其中一個程序。
It would take a 10 minute run to the 7-11. (要跑10分鐘才會到7-11。)重點是「跑」這件事,並非強調過程或正在發生中動作。
所以,working paper是查核過程或分析的一種紀錄,強調的是過程,即要完成審計中間的一個步驟,而work paper並未強調過程,反而是某種文件的名稱。更進一步,我們可以把paper替換成visa來測試。工作簽證應為work visa,指的是那一張簽證。而working visa變得有點像工作中的簽證或為完成某件事的過程,只是那是什麼事,我們不知道而已,且提到完成,必須已經是正在進行中的狀態才有所謂要去完成的概念,沒開始,非在進行中,何來所謂的完成呢?
同樣的運用可另以operating income及operation income來做分析。一般商用英文會偏好operating income,因為其代表的是一家公司正在營運中的收入。例如: As of December 31, 2016, the operating income of the Company amounted to NTD1,000 million. 但operation income則少了這一層意涵。
很難懂嗎?
好吧,我們再用剛提到的例子(A running man just passed by the convenience store. )從另一個角度做解釋。這邊用running而非run,因為強調的是正做在跑這個「動作」的人,即你可以把a running man解為a man is running。可是,不能用a run man,因為不可能說,a man is run,對吧?人正在跑,是對的。人等於跑,邏輯上是不對的。
那如何解work visa呢?
為了工作,你必須要有那張visa,所以visa is work,即visa等於work(聯繫動詞is可被看作等號),也就是說,有那visa就等於可以工作,要去工作的方式、手段,就是要那張簽證。此時,並沒有「正在」工作的意涵,必須有才能做,沒有就先做或「正在」做,那是偷跑,是不合法的!
好的,那working paper,解paper is working,即底稿等同工作的紀錄或過程,有一持續性及其為完成審計工作程序的意涵,所以是正確的。反之,work paper的意思是底稿等於工作或是工作的手段、方法。試問底稿這個「死物」如何能等於工作本身呢?又如何是方法或手段?必須是一「動作」或「步驟」及「程序」才能代表手段或方法吧!換句話說,底稿上的紀錄及所反映出的過程,才能代表所執行過的工作,不是嗎?如此,英文翻譯應變成the work on the paper,而非work paper了。
現在,就operating income和operation income的差異做結尾。Income is operating.(即正在營運中的收入),收入顯示的是營運的過程。但Income is operation.意指收入是營運的手段或方式。並非過程,可翻譯為收入就是營運。
這邊我們復習一下。
那同事聽到後,看了看我和另一位英文很好的同事。(當時,除了自己事情多到做不完,真的也不太喜歡跟所謂ABC的小朋友多說什麼,免得當下被人家誤會是去拆台或打臉的。)
如今回想起來,突然覺得,或許趁有空檔,可當作機會教育,給大家參考一下我的看法。
其實就會計而言,工作底稿的英文是working paper無誤。最直接的證明,就是查字典。
Working paper定義:a paper on which tentative figures, memoranda, data, or analyses of accounts are set down during the conduct of a survey (as an audit) of a business。
另外,網路上的Free Dictionary也指出working paper:papers or notes showing the intermediate stages of a proposal, solution, etc, arrived at or being worked on。
相對的,work paper的解釋是An official document giving a foreigner permission to take a job in a country。
是的,有的同學會說他們也聽過有人說working paper也有被當作工作簽證用過啊!
的確,英文這個語言,有時常會出現許多似事而非的情況,也不否認隨著時間變換,會有一些積非成是的用語。例如:人山人海(People mountain people sea)居然也能被當作現代厘語,這在10年前可算是前所未聞的。
回到我們的主題,讓我們是著用文法及邏輯來簡單的探討一下。
凡動詞加ing均可形成動名詞,即本身是動詞的一種,能做名詞使用,也同時是現在分詞,置於名詞之前,有形容詞的功用。動名詞與或所謂的現在分詞,雖可做名詞用,但所隱含的意思,與名詞仍有差異。
以run這個字來看,它可以做名詞:The bank is a ten minutes' run from the hotel. (銀行距離旅館跑步需十分鐘。)
又,動名詞亦可做名詞使用,如例句:Running is my favourite exercise. (跑步是我最喜歡的運動。)
天啊!這該怎麼區分啊?
很簡單有ing的強調的是動作,有一「正在發生中」的概念,亦隱含尚未結束,爲一過程的意思。沒有ing的,主軸只是一個名稱,一個方法或手段。
A running man just passed by the convenience store. (一個「正在奔跑」的人,剛通過了便利商店。)重點是跑這個動作,且該動作可能尚未結束,又或者是某一件事的過程。也就是說,他正在跑的動作可能是要達成另一件未提及的事的其中一個程序。
It would take a 10 minute run to the 7-11. (要跑10分鐘才會到7-11。)重點是「跑」這件事,並非強調過程或正在發生中動作。
所以,working paper是查核過程或分析的一種紀錄,強調的是過程,即要完成審計中間的一個步驟,而work paper並未強調過程,反而是某種文件的名稱。更進一步,我們可以把paper替換成visa來測試。工作簽證應為work visa,指的是那一張簽證。而working visa變得有點像工作中的簽證或為完成某件事的過程,只是那是什麼事,我們不知道而已,且提到完成,必須已經是正在進行中的狀態才有所謂要去完成的概念,沒開始,非在進行中,何來所謂的完成呢?
同樣的運用可另以operating income及operation income來做分析。一般商用英文會偏好operating income,因為其代表的是一家公司正在營運中的收入。例如: As of December 31, 2016, the operating income of the Company amounted to NTD1,000 million. 但operation income則少了這一層意涵。
很難懂嗎?
好吧,我們再用剛提到的例子(A running man just passed by the convenience store. )從另一個角度做解釋。這邊用running而非run,因為強調的是正做在跑這個「動作」的人,即你可以把a running man解為a man is running。可是,不能用a run man,因為不可能說,a man is run,對吧?人正在跑,是對的。人等於跑,邏輯上是不對的。
那如何解work visa呢?
為了工作,你必須要有那張visa,所以visa is work,即visa等於work(聯繫動詞is可被看作等號),也就是說,有那visa就等於可以工作,要去工作的方式、手段,就是要那張簽證。此時,並沒有「正在」工作的意涵,必須有才能做,沒有就先做或「正在」做,那是偷跑,是不合法的!
好的,那working paper,解paper is working,即底稿等同工作的紀錄或過程,有一持續性及其為完成審計工作程序的意涵,所以是正確的。反之,work paper的意思是底稿等於工作或是工作的手段、方法。試問底稿這個「死物」如何能等於工作本身呢?又如何是方法或手段?必須是一「動作」或「步驟」及「程序」才能代表手段或方法吧!換句話說,底稿上的紀錄及所反映出的過程,才能代表所執行過的工作,不是嗎?如此,英文翻譯應變成the work on the paper,而非work paper了。
現在,就operating income和operation income的差異做結尾。Income is operating.(即正在營運中的收入),收入顯示的是營運的過程。但Income is operation.意指收入是營運的手段或方式。並非過程,可翻譯為收入就是營運。
這邊我們復習一下。
a running man:跑步中的人(正在做跑步這個動作的人)
operating income:營運中的收入(正在營運中所得到收入)
working paper:工作中的底稿(為完成查核程序作業的底稿)
以上均函有動作的概念。
如此,是否有多一點的概念呢?
如果覺得不錯,也請幫忙分享喔~
operating income:營運中的收入(正在營運中所得到收入)
working paper:工作中的底稿(為完成查核程序作業的底稿)
以上均函有動作的概念。
如此,是否有多一點的概念呢?
如果覺得不錯,也請幫忙分享喔~