【Any or Every?】不要再用中文思考嘍~

別再用中文思考嘍~
關於anyevery的差別,請大家先看一下下面的例句:
The shares of Common Stock and Class B Stock outstanding at June 30, 2015 included shares owned by persons who may be deemed to be “affiliates” of Ford. We do not believe, however, that any/every such person should be considered to be an affiliate.

這邊到底該用any還是every呢?

就中文而言,any的意思是「任何」,而every的意思是「每個」,感覺上,差異並不大。所以若有同學認為以上的範例,用anyevery,其實都是可以理解的。

可是就英文而言,anyevery就語感上,是不同的。

Any在語感的邏輯上,代表的是「單一、個別的可能性」,也就是說any等於ABC等等的任何一個個體。

Every代表的是一整個群體的概念,雖然就群體中的個體有做個別的關注,但仍是以群體為核心。即every等於ABC等等加起來這個ABC群體裡的每一個個體。

Anyone can become an auditor easily.
任何一個人(不論是誰)都可以成為auditor
Every auditor needs to work hard to be an excellent auditor.
所有auditorauditor群體裡的每一個人)都需要努力工作才能成為出色的auditor

再用一個邏輯觀念解釋。Any並沒有限定是那一個人,所以阿貓、阿狗(不論是誰)想做auditor都沒有問題。Every的話,就有限定是那一個群體裡的每一個單一個體。

於此,回到我們的例句,這時有同學可能會說,答案應該是every對吧?然而,選every的話,在這邊就中招嘍~

因為後面還跟了一個such,而such主要表達的是先前以提及過的事物,所以在語意和修辭上不需要重複做限定範圍的動作。所以,這邊用any其實比較恰當。換句話說,在“such person”這樣的群體裡,任何一個個體(不論是)ABC等等,都要被認為是關係人。

若用every的話,會變成「每個」“such person”這樣的群體中的個體,都要被認為是關係人。那是有多少“such person”的群體呢?

希望這樣有比較清楚嘍~