【Retrieve vs Claim】這取貨是要怎麼說啊?

取回領回,這取貨到底怎麼說
中文:
當客戶或其指定之貨運代理人來取回貨物時,倉儲人員將要求客戶或該代理人於手持裝置上簽收,並傳送該資訊予貨運系統。該系統即每日自動確認貨運狀況。就未取回之貨物,系統將通知銷售人員以做確認,並刪除送貨單,自動沖轉銷貨收入和取消銷貨單據。

英文:
When the customers or their designated forwarders come to claim/retrieve the goods, warehouse personnel will have them sign off on handheld devices and transmit the information to the shipping system. The system automatically checks the shipment daily. For goods that are not claimed/retrieved, the system will notify sales personnel for confirmation and delete the shipping list where the sales revenue will be reversed automatically and the invoice cancelled. 

關於取回或者領回的用字,之前有同學提道:「由於retrieve應屬電腦相關之用字,所以不得在此使用」。

這邊,要給retrieve這個字一個平反的機會。

針對retrieve這個字,其實在美語裡,正式來說,確實可翻譯為取回,即to find something and bring it back。當然,若提到電腦相關的部分,也的的確確是做為,資料取回的意思,即to get back information that has been stored in the memory of a computer。重點是,如何正確的使用及表達所要說的話。

當然,我們也可以用claim這個字代替。這個字的意思是to state that you have a right to something or to take something that belongs to you。所以如果要表達的,不單單只是取回這個動作,而是取回自己所擁有,即所有權已經屬於自己的東西的話,那麼,claim或可是一個比較好的選擇。

再提醒一次喔~

用字時,不要只單看中文翻譯,或依刻板印象來做決定。要先理解所要表達的意涵,背後的意義,然後再來比照選字。也就是說,在寫句子或翻譯時,有意思不清楚的部分,記得先確認好再寫。

加油喔!

覺得有幫助的話,還請大家告訴大家,彼此分享喔~