平時大家說到「此外」的時候,很自然的會用到besides這個字,而口語上很少有人會注意到它和另一個片語in addition的不同。然而,當我們在寫作時,尤其是翻譯的時候,為要求語意和前後文的關係清楚,在這部分,多少還是會有所要求。
過去在K所的朋友們,如果待的夠久且有機會和editor清notes,或者會有印象,凡用到besides作為開頭的詞句,多半會被更正為in addition。
想到當初,阿森森還在那裡服務時,一直等著什麼時候有人來問:「他們那裡不一樣呢?」
現在,就讓阿森森跟大家說說,它們的不同吧!
雖然besides可以用作句子的開頭,但它必須和前一個句子裡所敘述的事物有所連繫,多半屬於事後回想後再做補充的性質。例如:The cost of investing in XXX company’s stock is too high. Besides, we do not have extra money to invest. 又其帶有較為負面的意思外,按句型變化,意思上亦與except較為相近。Did you tell your boss about your other mistakes besides (except) this one?
另一方面,以in addition也可作為句子的開頭,儘管同被翻譯為「此外」。但有別於besides,它算是較為中性的片語,常見於討論及敘述類型的文章,意思上比較近於and,即在某事物上在加上些什麼,又或可視為「於…之外,還加上」。例如:In addition to buying XXX company’s product, I have invested 1 million dollars in its stock.
希望這樣大家有幫到大家喔~