【Convince vs Persuade】「說服」後怎麼沒動作?

說服後怎麼不動作?
在學英文時,使用電子字典或線上字典是很正常的一件事。尤其是輸入英文後自動跑出中文翻譯,真是再方便不過。

但,當享受方便的同時,用字的精準度偶爾會受到影響。

就如拿convincepersuade為例。同樣被翻譯成「說服」,所表現出來的深度、層度是不同的。

簡單的說,convince需要的是心靈/理上的說服,而persuade則是行為上的表現。

一個人被persuade後而做出的行為,不代表他內心因此心悅誠服、心服口服。

我們editor或能嘗試說服大家,讓大家理解怎麼寫才能寫出好的句子,精準表達,這是convince的精髓。但當我們無法說服各位同學時,我們也可以用其他方式,讓同學們依照我們的建議修改,可同學們的內心裡,也許充滿了咳咳(嗯,其他的想法)。只是行為上,為了快讓財報可以出,還是照改了,這就是persuade的呈現。(當然,實務上,editor們都是非常專業的,能以文法、寫作、用字等等的角度給大家建議,這邊只是用以舉例而已。所以還是要好好聽editor的話喔~)

總結,convince是指心理上的說服,persuade是指行動上的改變。同學們可以心理上被說服,但沒有對應的動作,而也有人可以是行動上的配合,心理上卻不是如何地認同。前者是convince,後者是persuade

#希望大家以後不單單是被convinced也同時要被persuaded啊~
#修改要確實喔~
#好朋友們請幫忙分享
#也記得加入粉絲專頁喔~你的英文事務所粉絲頁