【In order to vs to】為了?

In order to vs to,使用上的差異為什麼這邊要用to?不能用in order to嗎?
 
用in order to,不是比較專業嗎?
 
記得以前在某事務所,有位據說以前曾擔任過英文老師的同事,也有著「該組的英文小老師」的稱號,在一次被editor修改英文財報後,跑來詢問「為什麼?」
 
其實,這個問題,問得很好...
 
確實,在比較正式的寫作中,是有一種用in order to的傾向...
 
這看似與寫作必須簡潔才能有力的原則有些牴觸...
 
但是,如果一句話裡強調的是「動作」而不是「目的」的話,基本上是不需要用到in order to的。
 
例如:It is necessary to publish in Chinese if you wish to reach most of the readers in Asia.
 
這句話,if子句強調的是to reach的動作,所以用to比較好。

又如:It is necessary to publish in Chinese in order to reach most of the readers in Asia so that you can make more money out of your book.
 
這句話的主要子句「it is necessary...」,所強調的是目的,所以用in order to是合適的。
 
希望這樣有比較清楚喔~
 
#記得目的才是重點
#好朋友們請幫忙分享
#也記得加入粉絲專頁喔~你的英文事務所粉絲頁