話說英文的聖誕快樂,為什麼不用Happy?反而要用Merry呢?
這確實是個好問題啊~
這個每年都會出現的情境,還有用字的選擇,怎麼到今天才有人問呢?
太好了,給那位問問題的朋友一個讚!
兩個字Merry和Happy,雖然中文翻譯,基本上沒什麼差別,但回歸文法上用字的選則,Happy所代表的比較是內在情感上的狀態,而Merry比較屬於修飾行為上的一種活躍和喧鬧。又或者說Merry比較像隨心所慾的快樂行為,而Happy比較是狀態上的快樂。
由於這兩個字的意涵都不斷的隨著時間演變,直到18至19世紀左右,人們慢慢的就停止使用Merry作為個別的一個單字。它也變得比較常見於一些既定俗成的用語中和聖誕歌曲裡。也使得現在大家聽到Merry Christmas,多半會在比較屬於紀念性的場合。
好囉~阿森森再次解開多年的謎團囉~
除了再次祝大家Merry Christmas外,也預祝大家2022年事事順心喔~