【Delegate, Designate, Appoint, Assign】什麼?任命、指派、委任、授權?

 任命、指派、委任、授權?
其實在學習英文的過程中,很多同學在背單字這塊,感覺只是背一個「大概」的意思而已,並沒有真的翻開字典,仔細推敲一下,到底英文裡,它所要表達的真正意思是什麼。所以在一般寫作時,可能感覺不出來,可在撰寫較正式的文件時,用字的精準度就容易失準。
 
例如:本會計師未受委任查核XXX公司,2020年財務報表,致無法表示意見。
 
就「委任」這個字,就有同學採appoint這個字,翻譯為:
 
We were not appointed to audit the financial statements of XXX company for 2020. Hence, we cannot express our opinion. 
 
大體上,這一整段翻的很不錯。看得出有用功。如要阿森森建議,就會把appointed改為delegated。如下:
 
We were not delegated to audit the financial statements of XXX company for 2020. Hence, we cannot express our opinion. 
 
為什麼呢?
 
主要還是,appoint翻成中文,比較像是任命,而delegate才是委任。又assign比較像上對下的指派,designate是指定、選派。
 
Appoint - to choose someone officially for a job or responsibility(重點:為了某項工作、任務或職務,而正式選擇某人)

Delegate - to give a particular jobdutyright, etc. to someone else so that they do it for you(重點:給予某人特定權責,來幫你完成工作、任務、權力、義務)

Assign - to give a particular job or piece of work to someone(重點:給予某人特定的工作、任務)

Designate - to choose someone officially to do a a particular job (重點:正式選擇某人去做特定的工作、任務)

參考資料,Cambridge Online Dictionary
 
確實,這幾個字看起來意思很類似,但若仔細思考,稍加「品嚐」還是有些許不同,例如正式和非正式,給予和選擇,權限和責任,幫忙與否,等等。所以如果深入的思考,是可以發現英文單字的有趣之處。
 
因此,在上面的例句裡,能看出來,為什麼會比較建議用delegate嗎? 

希望這樣有比較清楚喔~
 
#要記得加入粉絲專頁喔~請點擊 - 你的英文事務所粉絲頁