這是蠻特別的字,因為確實少看到有人在用。但少用,並不是不能用喔~
這跟一些想etc., i.e., e.g.,一樣,都是來自拉丁文,雖然被翻譯成「所以」或「這樣」或「就像那樣」,但它使用的時機其實是在說它前面的引文中,有不正確的地方,不論是文字、還是片語、還是短句等等,並非是引用者的誤用或誤植。如果真要翻譯,應該可以說「按原文」、「同原文」或「原文如此」。
例如韋氏字典裡的,一個很好的經濟學人範例提到:
The share price of Maple Leaf Gardens, which owns the Toronto Maple Leafs (sic) hockey team, has risen sharply because of betting that the group’s 83-year-old owner, Mr Harold Ballard, could soon die. — The Economist, 22-28 Nov. 1986
一般楓葉複數會寫作maple leaves,但這邊Maple Leafs是一個加拿大多倫多的曲棍球隊的隊名,所以作者自然的使用(sic)來表示不是他寫錯,而是原本就是這樣。