【(sic)】表示前面引用的文字原文有錯誤,括號別漏了

sic的用法,要記得帶括號
這是蠻特別的字,因為確實少看到有人在用。但少用,並不是不能用喔~
 
這跟一些想etc., i.e., e.g.,一樣,都是來自拉丁文,雖然被翻譯成「所以」或「這樣」或「就像那樣」,但它使用的時機其實是在說它前面的引文中,有不正確的地方,不論是文字、還是片語、還是短句等等,並非是引用者的誤用或誤植。如果真要翻譯,應該可以說「按原文」、「同原文」或「原文如此」。
 
例如韋氏字典裡的,一個很好的經濟學人範例提到:
 
The share price of Maple Leaf Gardens, which owns the Toronto Maple Leafs (sic) hockey team, has risen sharply because of betting that the group’s 83-year-old owner, Mr Harold Ballard, could soon die. — The Economist, 22-28 Nov. 1986
 
一般楓葉複數會寫作maple leaves,但這邊Maple Leafs是一個加拿大多倫多的曲棍球隊的隊名,所以作者自然的使用(sic)來表示不是他寫錯,而是原本就是這樣。
 
有些時候,你會看到它被用斜體的方式表現,這其實跟不同英語系的國家習慣有關,但無論如何,一定要加( )括號。
 
希望這樣有清楚喔~
 
#要記得加入粉絲專頁喔~請點擊 - 你的英文事務所粉絲頁