【Flush in or into the toliet】這沖到馬桶裡要怎麼說啊?

【Flush in or into the toilet】這沖到馬桶裡要怎麼說啊?
這話說在國家積極推動英語的學習後,有好一陣子沒發現英文的使用上有什麼可以「吹毛求疵」的地方,直到有天上廁所的時候...

到底這「勿將衛生紙、棉投入馬桶,以免造成堵塞。謝謝」是有什麼問題咧?

這翻譯:Please don't flush toilet paper in the toilet. 

先不說這圖片裡的英文是否有把整句翻譯出來,但到底是in toliet還是into toilet才正確啊?

小小吐槽一下,如過用這句話的概念:"Please don't play basketball in the classroom!" (不要在教室裡打籃球),看看「in」的用法,這原文讓人感覺好像是不要在廁所裡面把衛生紙沖掉。

基本上「in」的意思是:The preposition “in” denotes a state or condition of being enclosed or surrounded. 直白點,就是指一個被「封閉」或「包圍」的狀態或條件。

例句:The garbage is in the garbage can. 垃圾在垃圾桶裡,代表垃圾是處在垃圾桶這樣的「封閉」或「包圍」的狀態或條件裡。這邊,你不會說:The garbage is 「into」 the garbage can 吧?還是你要講的是垃圾正在進入垃圾桶呢?

相對的「into」的意思是:The preposition “into” signifies movement or transformation from one state to another. 也就是表明一個位置的「改變」或狀態、情況的「轉變」。

例句:He just walked into the room a few minutes ago. 他幾分鐘前才走進這個房間。

啊,所以呢?

回到句子裡,這邊先做一個完整的翻譯:Please do not throw toilet paper and (sanitary) pad into the toilet to avoid clogging. Thank you!

好,由於衛生紙是被丟到馬桶這樣的一個地方,這裡強調的是一個「位置」的改變,所以「into」才是一個正確的選擇。但如果是強調一個靜態的狀態,那麼就可以說:The toilet paper is in the toilet (stool). 加stool主要是避免誤會,到底是廁所還是馬桶(座)。但只要聽的人不會誤會,也就可以省略。

那麼如果要保留原句,就可以改成:Please don't flush toilet paper into the toilet. 

希望這邊大家對於「in」和「into」的差別有比較清楚喔~

#歡迎幫忙分享
#要記得加入粉絲專頁喔~請點擊 - 你的英文事務所粉絲頁