同學們好~
好久不見,是的真的有一段時間了。自從阿森森到學校任教後,事情確實多了些,但阿森森從來沒有忘記想要加強英文的同學們喔~
好啦~那今天要分享的是什麼咧?
主要是發現很多同學在寫報告時,會把“Imply”和“infer”搞混,但他們的意思和用法其實很不一樣。重點是要區分是「誰在傳遞訊息」以及「誰在解讀訊息」。
這邊整理一個用法表給大家參考:
詞彙 | 說明 | 誰在做這個動作? | 中文對應 |
Imply | 說話者或寫作者「暗示」某事 | 說話者/寫作者 | 暗示、含蓄表示 |
Infer | 聽者或讀者從訊息中「推斷」某事 | 聽者/讀者 | 推論、推斷 |
如果還不清楚,這邊也再提供一些範例給大家看一下喔~
Imply(暗示)
- 意思:說話者沒有明說,但透過語氣、上下文或某些詞語讓人「可以解讀出」某種意思。
- 主詞通常是說話者/文字。
- 例句:
- She didn't say it directly, but she implied that he was lying.
- The tone of his voice implies that he’s not happy.
Infer(推論)
- 意思:聽者或讀者根據線索或上下文自己「做出推斷」。
- 主詞通常是聽話者/讀者。
- 例句:
- From his silence, I inferred that he agreed.
- We can infer from the data that sales are declining.
快速記憶法:
- Imply = 提出暗示("I" for speaker)
- Infer = 推理判斷("I" for receiver)
說話者:「It’s getting late…」
→ 他沒直接說「走吧」,但他在暗示 (imply) 該離開了。
聽者:「他說天晚了,應該是想我走。」
→ 他從話語中推斷 (infer) 對方的意思。
希望這邊大家對於「in」和「into」的差別有比較清楚喔~