【Imply or Infer】到底暗示還是推論啊?

 【Imply or Infer】到底暗示還是推論啊?

同學們好~

 

好久不見,是的真的有一段時間了。自從阿森森到學校任教後,事情確實多了些,但阿森森從來沒有忘記想要加強英文的同學們喔~

 

好啦~那今天要分享的是什麼咧?

 

主要是發現很多同學在寫報告時,會把“Imply”和“infer”搞混,但他們的意思和用法其實很不一樣。重點是要區分是「誰在傳遞訊息」以及「誰在解讀訊息」。

 

這邊整理一個用法表給大家參考:

 

詞彙

說明

誰在做這個動作?

中文對應

Imply

說話者或寫作者「暗示」某事

說話者/寫作者

暗示、含蓄表示

Infer

聽者或讀者從訊息中「推斷」某事

聽者/讀者

推論、推斷

 

如果還不清楚,這邊也再提供一些範例給大家看一下喔~

Imply(暗示)

  • 意思:說話者沒有明說,但透過語氣、上下文或某些詞語讓人「可以解讀出」某種意思。
  • 主詞通常是說話者/文字
  • 例句
    • She didn't say it directly, but she implied that he was lying.
    • The tone of his voice implies that he’s not happy.

 

Infer(推論)

  • 意思:聽者或讀者根據線索或上下文自己「做出推斷」。
  • 主詞通常是聽話者/讀者
  • 例句
    • From his silence, I inferred that he agreed.
    • We can infer from the data that sales are declining.

 

快速記憶法:

  • Imply = 提出暗示"I" for speaker
  • Infer = 推理判斷"I" for receiver

 

說話者:「Its getting late…」

 他沒直接說「走吧」,但他在暗示 (imply) 該離開了。

 

聽者:「他說天晚了,應該是想我走。」

 他從話語中推斷 (infer) 對方的意思。


希望這邊大家對於「in」和「into」的差別有比較清楚喔~


#歡迎幫忙分享
#要記得加入粉絲專頁喔~請點擊 - 你的英文事務所粉絲頁