【And or To?】差一點,意思就不一樣!

And表順序,To表目的
嗯,怎麼了?阿森森最近話有點多...
 
還是直接切入重點吧!
 
先來看例句:
The amendment clarifies that the difference between the carrying amount of the debt instrument measured at fair value and its tax base gives rise to a temporary difference, even though there are unrealized losses on that asset, irrespective of whether the Company and its subsidiaries expect to recover the carrying amount of the debt instrument by sale or by holding it and collecting contractual cash flows.
 
這個句子,之前在解釋by的用法的時候有擷取過片段給大家做示範,但似乎有同學對於highlight部分為什麼不用and collecting contractual cash flows,而要改to collect contractual cash flows有疑問,這邊就跟大家再做個解說。
 
基本上,當看到對等連接詞and的時候,它代表的是一個平行的結構(是平行結構,不是平行宇宙,也不是平行空間,更不是平行世界 - 當阿森森在解說時,請注意是結構,而不要神遊上述其他平行的OOXX)。什麼是平行結構,那就是and的左邊和右邊要平衡,左邊是子句,又便也要子句,是形容詞,就兩邊都要,以此類推。
 
那現在請問,這個collecting是和什麼平行呢?
 
我知道有同學一定會說,個holding平行,但別忘了,就算文法上看似勉強可以解釋的過去,但語意上合理嗎?
 
原句翻譯成中文是「一家公司及其子公司預期藉由持有(holding)債務工具、憑證收回(recover)其帳面金額及(and)收取(collecting)合約的現金流」,這看似沒什麼問題,但其實是中文式的講法。
 
這邊先參考IFRS的寫法,如下(圖片有連結,可點入):
 
很明顯的,文中寫到hold financial asset(debt instrument也是一種financial asset)to collect contractual cash flows,代表持有債務工具、憑證來收取合約的現金流。所以不應該是中文的「及」也就是and,而是持有「以」收取現金流。這邊用to表目的,也就同中文的「以」或白話一點的「來」。畢竟holding這個動作並沒有說明如何收回其帳面金額,這是中文那種一切盡在不言中的思考模式,英文裡,尤其關於商務和法規的,都會希望能解釋清楚。所以,holding it本身不代表所謂的收回,必須講明,holding it的目的或藉由holding debt instrument能得到什麼結果來說明。
 
如果,在不調整你寫的句子的情況下,holding和collecting基本上感覺是沒有關聯性的。
 
用一個簡單的例句如下:
“I bought the ticket and went home.”
我買票然後回家<-這是不同的兩件事 

“I bought the ticket to go home.”
我買票是為了回家<-買票的目的是回家
 
看highlight的部分,有看出來語意上的不同了嗎?
 
記得喔!對等連接詞(And)可表示動作發生的先後順序,介系詞(To)可以表示目的!
 
文法看起來可以,但語意要合理!
 
#這邊一次教了至少2個文法點喔~
#我看至少有三個
#有看出來嗎?
#要記得加入粉絲專頁喔~你的英文事務所粉絲頁