這話說在國家積極推動英語的學習後,有好一陣子沒發現英文的使用上有什麼可以「吹毛求疵」的地方,直到有天上廁所的時候... 到底這「勿將衛生紙、棉投入馬桶,以免造成堵塞。謝謝」是有什麼問題咧? 這翻譯:Please don't flush toilet paper in the toilet. 先不說這圖片裡的英文是否有把整句翻譯出來,但到底是in toliet還是into toilet才正確啊? 小小吐槽一下,如過用這句話的概念:"Please don't play basketball in the classroom!" (不要在教室裡打籃球),看看「in」的用法, 這原文讓人感覺好像是不要在廁所裡面把衛生紙沖掉。 基本上「in」的意思是: The preposition “in” denotes a state or condition of being enclosed or surrounded. 直白點,就是指一個被「封閉」或「包圍」的狀態或條件。 例句:The garbage is in the garbage can. 垃圾在垃圾桶裡,代表垃圾是處在垃圾桶這樣的 「封閉」或「包圍」 的狀態或條件裡。這邊,你不會說:The garbage is 「into」 the garbage can 吧?還是你要講的是垃圾正在進入垃圾桶呢? 相對的「into」 的意思是: The preposition “ into” signifies movement or transformation from one state to another. 也就是表明一個位置的「改變」或狀態、情況的「轉變」。 例句:He just walked into the room a few minutes ago. 他幾分鐘前才走進這個房間。 啊,所以呢? 回到句子裡,這邊先做一個完整的翻譯:Please do not throw toilet paper and (sanitary) pad into the toilet to avoid clogging. Thank you! 好,由於衛生紙是被丟到馬桶這樣的一個地方,這裡強調的是一個「位置」的改變,所以「into」才是一個正確的選擇。但如果是強調一個靜態的狀態...
- 取得連結
- X
- 以電子郵件傳送
- 其他應用程式