發表文章

【Topsy-turvy】顛三倒四?一團亂?

Topsy-turvy  是一個生動又帶點幽默感的形容詞,用來描述一個處於「完全顛倒混亂、不按常理出牌」的狀態。想像一下:房子被龍捲風掃過後,沙發黏在天花板上、冷氣掉到地上、書本散落在浴缸裡,這就是 topsy-turvy。 這個詞不只是字面上的亂,也可以形容制度上的顛倒、決策的荒謬、或組織內部邏輯混亂、角色錯置的情況。 假設你是一家電商公司的營運主管,剛從海外回來,公司正在進行「數位轉型」。你發現: 工程部門主導行銷策略,但他們不懂消費者行為; 行銷部門被調去管倉儲管理,但他們根本不懂物流; 執行長決定「先發產品再想定位」,導致團隊每天在救火; 客戶打電話進來,客服竟然回答「我們不知道公司現在的策略是什麼」。 你會怎麼形容這個狀況? The whole company is in a topsy-turvy mess. (整間公司亂成一鍋粥。) 另外,Topsy-turvy也可解為confused,這時會比較接近中文的「顛三倒四」。 基本上,「顛三倒四」 是中文裡帶有節奏感的詞,與英文的  “topsy-turvy”  在語氣與意象上非常相近,但兩者也有一些細微差異。下面是如何把  "topsy-turvy"  用中文的  「顛三倒四」  來解釋這部分的語感。 「顛三倒四」的意思是順序錯亂、毫無條理,有時也可指邏輯不清、語無倫次。在語氣上,它既可以是輕微的混亂,也可以是大規模的「亂成一團」。 就這部分來看,它與  topsy-turvy  所傳達的「上下翻轉、失去常理、狀況混亂」非常接近。 也就是說,想像你開一間新公司,結果行銷去管人資,客服被拉去設計產品,預算亂編,專案沒有優先順序——整個組織  topsy-turvy ,中文就叫: 顛三倒四 。上該在下的在上,事情不是沒在做,但就是全亂了方向。” 其他詞彙比較與參考如下: Topsy-turvy    顛三倒四 / 天翻地覆 / 亂七八糟 上下翻轉,邏輯結構混亂 更具畫面感、有點誇張幽默 Disorganized  沒有組織 缺乏系統或秩序 較中性冷靜 Chaotic           混亂 / 混沌 整體無法控制的亂 強烈、帶負面壓...

【Imply or Infer】到底暗示還是推論啊?

【Flush in or into the toliet】這沖到馬桶裡要怎麼說啊?

【面試超進化】- 這是一個幫助初入職場的同學們好好找到理想工作的頻道。

【Important to or Important for】不是哪個介系詞都可以!

【to + ving】這是不是寫錯了啊?

最近阿森森想給大家提供英文以外更多的知識...

【In the future or In future】少了the,那是什麼樣的未來?

【(sic)】表示前面引用的文字原文有錯誤,括號別漏了

【Circa = About】而且可能更正式!

【Delegate, Designate, Appoint, Assign】什麼?任命、指派、委任、授權?

【Happy Chinese New Year "in advance" and happy "belated" 2022】提早和遲來的慶祝

【Rise, Arise, Raise, Rouse, Arouse】不仔細看會眼茫!